U 2015. UMRO JE ARSEN
DEDIĆ. BIO JE JEDAN IZ KRUGA VELIKIH EVROPSKIH KANTAUTORA,
NA TRAGU ONE LINIJE KOJU SU ZACRTALI ŠARL AZNAVUR, LUIĐI
TENKO, SERĐO ENDRIGO, BULAT OKUDŽAVA I VLADIMIR VISOCKI. OVO
JE PODSEĆANJE NA NJIH
Na kraju pomahnitale,
strašne godine kad bi se pokušao svesti bilans (!) nečega
tako "malo važnog" kao što je muzika, kao što je plemeniti
zvuk dakle, možda bi, paradoksalno, jedini pravi "zvuk" bila
– njegova suprotnost. Utihnulost, doslovna i simbolička, s
dva posebna slučaja i karaktera, i dvije različite a
povezane utihlosti. Ranije ove godine zamukao je prvo
zauvijek naš najveći kantautor: Arsen Dedić umro je u
Zagrebu ukraj ljeta – kako drugo za Mediteranca – a njegov
je odlazak ostavio prazno mjesto bez presedana, kao kakvu
izbrisanu studijsku traku koja je čekala i ostala
neispunjena, kao nedovršen rukopis. Sjetio sam se te tišine
nedavno kad je, na drugačiji način, utišan njegov daleki
subrat.
Arsen Dedić
Šarl Aznavur, bez
sumnje najveći živući francuski šansonjer, otkazao je 22.
novembra koncert u Amsterdamu: ne zbog činjenice, kako bi se
moglo pomisliti, što pjevač ima devedeset i jednu godinu.
Koncert je u zadnji čas otkazan kao posljedica terorističkih
napada u Parizu 13. novembra – netko je, protiv volje samog
pjevača, procijenio da bi koncert bio isuviše "visokog
rizika". Ta prisilna zamuklost čovjeka koji u vlastitom
porijeklu nosi skoro čitavu predugačku historiju zabranjenih
riječi ovoga kontinenta, najtočnija je mjera o protekloj
godini koliko su neprijatelji slobodnoga duha i uopće svake
slobode uspjeli u svojoj namjeri. Strah je zavladao, što je,
opet cirkularno, tema u kojoj je sam Arsen Dedić bio
velemajstor, tematizirajući je dubinski i čak konceptualno u
svom radu.
Šarl Aznavur, kao što
je na mnoge, utjecao je i na Arsena. Uostalom, na svom možda
najboljem albumu kasnog dijela svojeg opusa, pjevao je naš
kantautor apostrofirajući ga direktno:
... U ovu kišnu ponoć
U ovu tešku uru
Vraćam se toplim godinama
Vraćam se Aznavuru.
U istoj pjesmi
spominje i većinu junaka ove priče: od svih njih, živ je još
jedino lik po kome je naslovljena Arsenova pjesma.
DRUGO VREME, DRUGA
I NAFAKA: Aznavur, Parižanin i Armenac – iliti Jermen –
pravog imena Šahnur Varinag Aznavurian, emigrant dakako,
poliglot i međunarodno najuspješniji francuski šansonjer,
promijenio je lice francuske autorske pjesme tako što je
uspio međunarodno popularizirati čitav umjetnički žanr.
Mnogi će mu baš to zamjeriti, no u ovom procesu on je
mijenjao i svaku sljedeću kulturu do koje je njegova muzika
dobacivala – na Istok, ali i na Zapad, do Amerike čak, u
koju su francuski pjevači-autori inače jedva zakoračili, a i
to uglavnom zaobilazno – kad bi anglosaksonski autori pod
njihovim utjecajem prijevodno donosili nešto od radova.
Kad smo kod
Anglosaksonaca i njihovog današnjeg dominantnog kulturnog
modela, treba se osvrnuti na nešto kontekstualno najprvo: u
eri narcističke fizičke savršenosti, površne vanjske ljepote
i opsesivnog kulta mladosti, djeluje nevjerojatno da je
Aznavur uopće mogao ikada postati takva zvijezda (što se s
toga aspekta odnosi, koji više koji manje, na sve junake
ovdje).
S vječno tužnim,
izvijenim gustim obrvama, ugljastim i dubokim istočnjačkim
crnim očima, od mladosti proćelav (još gore: s "prebacivanjem"
kose preko tjemena) i onizak, Aznavur je mogao igrati –
ionako je počeo kao glumac – kakvog solunskog ili izmirskog
trgovčića iz literature, poljskog Jevreja ili Jermena iz
Odese. Danas bi zasigurno, kako odbojnim terminom kažu u
Holivudu, odmah bio typecasted, nešto kao francuski
Šerbedžija. U ono vrijeme i takav je pak, sa svojih 160
centimetara, mogao biti internacionalna zvijezda, čak "seks
simbol".
Novi album, 2015
DANI SIROMAŠTVA I
RUŽA: Moglo bi se sasvim reducirati i reći ovako:
francuska šansona "stala" bi, iz bezbroj razloga, u možda
jednu jedinu oglednu pjesmu, neprolaznu Les Feuilles Mortes – Uvelo
lišće (videti okvir).
Inspiriran njome,
Aznavur je prije ravno pedeset godina zajedno sa Žakom
Plantom napravio pjesmu – svoj zaštitni znak – koja će dalje
označiti skoro svakoga autora koji ju je čuo, nadahnuti ga
svjesno ili nesvjesno. La Bohčme, s tekstom po istom motivu
kao i Pučinijeva opera, gdje se stari slikar prisjeća
mladosti, kao i kod Prevera, dana "siromaštva i ruža" na
Monmartru, sreće u neimaštini. Izvedena i otpjevana
dramatično, s klavirom koji vodi melodiju, melankoličnu i
bogatu ispod skoro parlandostrofa, u njoj se najbolje čuje i
pjevački stil. Godinama, Aznavura su zvali "francuski
Sinatra". Veliki kompliment. Stilski pak – nije moglo biti
dalje od istine. Frenk Sinatra, amblematski američki pjevač
čija se stogodišnjica rođenja navršila ovog mjeseca, naučio
je nešto ključno od crnih izvođača – razvio je stil,
fraziranje po kome pjevač melodijsku liniju počinje uvijek iza početka
prve dobe u taktu, što svemu odmah daje zaigran, opušten feel.
Aznavur je antipod: poput mnogih šansonjera on frazira tako
što melodiju kreće prije akorda instrumentalista, žuri i "vija
se" s muzičkom pratnjom, trči ispred nje (zato su klaviristi
koji prate šansonjere tako visoko cijenjeni), a ovakvo
fraziranje stvara trenutan dojam sumnje, uznemirenosti i
dramatike – tipske emotivne uzbibanosti, prave ili glumljene,
što je karakteristika šansone. Aznavur, tehnički ionako
nevirtuozan, pjeva na granici njemu dostižne tonske visine,
malo se muči, čime pojačava efekt teksta koji zajedno
s accelerando finalom, ubrzavanjem instrumentala završava
pjesmu teatarski i teatralno – idealno za podij, za scenu.
Koju godinu kasnije,
Aznavur, tada već prebogat i međunarodno uspješan, došao je
u Jugoslaviju, u Beograd, održavši čuveni koncert u Domu
sindikata. Ne znam je li pjevao i svoje Boeme, ali u
sljedećoj deceniji pojavile su se nebrojene pjesme što su
imale isti završetak, padajuću frazu od dvanaest nota s
kraja refrena. Ali i još nešto. Liriku koja govori o
siromaštvu umjetnika u mladosti, gradskom momku i djevojci
što su živjeli po iznajmljenim sobama ne jedući, kako tu
pjeva, "qu’un jour sur deux" – "ne više od jednom u dva dana",
"sous nos fenętres / et si l’humble garni // Qui nous
servait de nid": "ispod naših prozora, i skromnog rasporeda / našeg
gnijezda" – kako je to moralo zvučati u našoj sirotinji
tadašnjoj, pogotovo mladom bohemu Dediću što je s koferom iz
Šibenika stigao u Zagreb? Evo kako: "... jer još ti je soba
topla, prijatan raspored i rijetki predmeti.. gazdarica ti
je u bolnici" – mali je korak izmeđuBohema i Ne daj
se, Ines.
TI SI PRIJATELJ MI
BIO, KAMARADE: Aznavur je Arsenov sudrug –
njegovcamarade – baš kao u dugo skrivanoj, istoimenoj pjesmi
(važne pjesme iz prošlosti, pokazalo se toliko puta, otkriju
nam se točno onda kad im je za to čas), skladbi što mi je
nedavno i neočekivano došla neobičnom urgencijom i gorčinom,
taman za ovo vrijeme, kad kao da se već sve izdogađalo.
Arsen ju je sam, kako
drugačije, prepjevao i snimio 1985, trideset godina prije
vlastite smrti, i objavio u Sarajevu, interesantno,
preskočivši možda najvažniju, sudbinsku strofu. Možda mu je,
kažem poučen neposrednim iskustvom, bilo nemoguće naći rimu
za taj dvostih? Ili nešto drugo ipak...
Nije teško pogoditi
zašto je Arsen posegnuo za njom. U originalu tako potresna,
apsolutno briljantnog aranžmana, pjesma počinje marševski
intoniranim udarcima basa, vojnim dobošima i "partizanskom"
dijatonskom harmonikom, da bi se razvijala, horom i
orkestrom, do kulminacije – i preko, poslije završetka – Mon
camaradepjesma je koja ne liči ni na jednu Aznavurovu. On –
lik – obraća se svome kamaradu, kao da mu piše pismo (u
predzadnjoj strofi i potpisuje ga sa "ton camarade" – tvoj
drug), završavajući svaku strofu istim motivom a svaki put
drugačije intoniranim "mon camarade" – "(e) moj druže".
Zajedno s njime pripovjedač je "gradio barikade", pravio
zasjede i slušao komande, ali nakon svega ostale su jedino "maskarade",
razočaranje nad svime a naročito spram "kamarada" koji se,
progresijom kojom se gube iluzije o časnoj borbi i prošlosti,
sve više uspinje dok subjekt sam, kako kaže, nazaduje. I
onda, nakon kulminacije u kojoj zapjeva hor, s nečim
nepogrešivo sovjetskim u orkestraciji kao tonskoj metafori,
kreće ta čudna, misteriozna strofa:
J’ai appris qu’ils
t’ont
donné une ambassade
Quelque part ŕ Caracas ou ŕ Belgrade
Plus tu montes, plus tu vois,
je rétrograde
Mon camarade
Čujem da će ti negdje
dati ambasadu
Neko mjesto u Karakasu il Beogradu
Što se više penješ, i sve više hoćeš
– to sam više ja u padu
Moj kamarade
Da, mogla je to biti
postšezdesetosmaška pjesma u doba francuskog "evrokomunizma";
mogla se oćutiti i kao ogledalo, kao analepsa Koenovom Partizanu–
s radnjom trideset godina kasnije. Ali, aranžman, to
asocijativno, sugestivno orkestriranje upućivalo je na drugu
stranu svijeta. Hoće li biti suviše smjelo da se kaže da je
autor negdje duboko unutra, u kostima, nosio nasljedstvo
straha spram svijeta kojeg nije zapamtio, za što naravno
nije imao zasluge, rodivši se od roditelja emigranata u Sen
Žermen de Preu, umjesto u malenom Ahalciheu, gradiću koji
inače nije u Jermeniji nego u Gruziji. Vječnom ironijom
historije, Aznavur je tako dijelio mjesto porijekla s Onim
koji je ostao najtrajniji simbol toga i takvoga "Istočnoga
grijeha", istočnoga atavističkog straha, što ga na spomen
bilo kog od njegovih nadimaka osjećamo čak i mi, do danas?
Bulat Okudžava
Я ПИШУ
ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН: Od tamo baš, iz Gruzije, u
zagonetnoj sličnosti korijena vodio je porijeklo, sasvim
suprotno monstruoznom sunarodniku – čovjeku od čelika – pak
najkrhkiji, svakako najtiši od svih kantautora. Bulat
Šalvovič Okudžava rodio se iste godine kad i Aznavur, u
Moskvi, od oca Gruzijca i majke Jermenke. Nije govorio jezik
roditelja, iako mu je majka bila nećaka čuvenog jermenskog
pjesnika – pisao je samo ruski. I svirao, dakako u ruskom
štimu (što znači uglavnom – raštimano), pjesme napisane u
ista tri ili četiri akorda koliko ih je po vlastitoj tvrdnji
znao – pred kraj života govorio je da je uspio svladati još
četiri. Iako je, ironično, sebe vidio najprije kao prozaista,
romanopisca, s tih je nekoliko akorda i iznad svega darom
prirodnog melodičara postao možda najiskrenije voljen ruski
i sovjetski kantautor, u svijetloj i danas jedva shvatljivo
do koje mjere obožavanoj i čuvanoj tradiciji žanra,
označenog tipično suho i skromno, u ruskoj litoti, kao "aвторская
песня" – muzičko-tekstualnog pravca čije su predstavnike u
toj golemoj zemlji nazivali s dubokim poštovanjem, ruski
patetično – барды – bardovi.
Bulat Okudžava
Я ПИШУ ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН
Pišem istorijski roman
Iz boce piva od
smeđega stakla,
Iz praznog uvoznog artikla,
Crvena je ruža cvala –
Lagano je, gorda, nikla.
Krčio sam put polako
Istorijskog romana svoga
Od prologa sam ko kroz maglu
Prispeo do epilōga.
Sijaše daljine modro,
Poneo me vetar mašte,
Iščupane uplito sam bodro
Vlati sudbe iz sopstvene bašte.
U pohod sam opremao
heroje,
Sâma prošlost ja sam tada bio,
Bivši vodnik, sad bez vojske –
Sâm sam sebe tako snio.
Nije roman – opsena,
Mašta gradi stvarni svet,
Nek se strpi vaša ocena
Dok ne ispišem poslčdnji red.
I dok ružica još uvek
cveta
U pivskoj boci pored peći,
Poslaću put vašeg sveta
Davno ušteđene reči:
Kako čuje, tako piše,
Svako čuje kako diše.
Kako diše, tako piše,
Ne povlađujući nikom više.
Priroda je tako htela.
Šta to znači – da je htela?
Da nam kaže – nije smela.
Zato – ne pitajte ništa više.
preveo dejan novačić
na slici: bulat okudžava
Kakva suprotnost
ovome, i kako dirljiva, kad Arsen o svome prijatelju, u
istoj pjesmi Vraćam se Aznavuru, kaže:
Kad ostalo je malo
Od ljubavi i slave,
K’o dűga je nad glavom
Dječji glas Okudžave.
I zaista: nešto je
trajno dječje, dječačko, ostalo u tonu Bulata Šalvoviča, u
drhtavom glasu i intonaciji, čak i kad je ostario. Sjetivši
se jedne njegove čudesne i crne pripovjetke, uzrok te "nepotpune
odraslosti", hipotetičke i stvarne, mogao je biti očekivan,
a najstrašniji.
Nitko, naime, od
likova ove priče nije bio tako strašno obilježen historijom.
Otac, nestao u trenu, egzekucijom u Velikoj čistki 1937;
majka, sedam pa pet godina na Kolimi; Bulat je odrastao kod
rodbine u Tbilisiju i, prerano – u Crvenoj armiji, u koju se
usred Velikog otadžbinskog rata prijavio kao dobrovoljac.
Preživio je i to. Postao je pisac, pjesnik i kasnije muzički
autor koji do druge polovine sedamdesetih nije mogao
objaviti niti jednu snimku svojih pjesama a kamoli ploču,
osim u jednako ridikuloznom i dirljivom formatu
"magnitizdata" – magnetofonskih traka sa snimkama
zabranjenih kantautora.
Pa kako drugačije
nego da onda jednom sjedne i kroz jednu od svojih
najpoznatijih pjesama napiše vlastiti "historijski roman". I
kakav da bude taj "roman" nego takav da ne kaže apsolutno
ništa o historiji? Ili će ipak reći – kroz jedinstvene
Okudžavine tišine što se obavijaju kao magle oko neprimjetno
razarajućih stihova o "ruži, crvenoj, u boci uvoznoga piva"
(s tim dragim detaljem sirotinjske želje, tako
prepoznatljive), i o cvijetu što, "lagan", i polako, ipak
niče gordo. Kako delikatna oda vlastitom preživljavanju i
pismu, a izrečena u gesti potpuno i svjesno postavljenoj
protiv bilo kakve autoheroizacije, gesti kojom je sebi i
svojoj poeziji ostavio moguće najljepši i najzavidniji
memento od svih pjesnika: "... kako diše – tako piše".
Nije iluzija: on je
zaista uspio preživjeti neljudski sistem što je potrajao
preko sedamdeset godina. Godine 1997, u godišnjici
Revolucije, Okudžava je umro, gdje drugdje no u Parizu, tiho
i bez pompe za takvo ime, u vremenu kaotičnom za njegovu
zemlju (a koje nije bilo takvo?), daleko od nje. Čudno, u
tome kao da nije bilo tragedije (samo vječne praznine nakon
gubitka). Ta izmještenost kao da se činila prispodobnija
onoj Slamnigovoj odi Sezaru Valehu:
Umro sam u srijedu u
Oslu.
Padala je velika kiša.
Pokopan sam u petak u Zagrebu.
Ali ništa zato.
Bio sam dva dana u raju.
VEDRAI, VEDRAI:
Od svih nagrada koje je primio, čini se da je Arsenu
najdraži bio "Il premio Tenco" – priznanje koje mu je
dodijeljeno u Sanremu, nazvano po prerano otišlom đenovskom cantautoreu.
Luiđi Tenko, teško je reći drugačije – bio je mračna koliko
talentirana pojava. Neobično (ili ipak ne?) za Talijana,
pjesme koje je pisao bile su direktne, bez latinske lakoće i
dekorativnosti, emotivno surove. Tenko je za kratko vrijeme
na muzičkoj sceni ostavio solidan opus pjesama, od kojih se
ne zna koja je crnja i beznadnija.
Luiđi Tenko
VEDRAI, VEDRAI
VIDJEĆEŠ, VIDJEĆEŠ
Kad uveče dođem
kući
a ne priča mi se,
ti me ne gledaj takvom nježnošću
kao da sam dječak
koji se vraća razočaran
Da, znam
ovo sigurno nije život
kakav si sanjala
jednoga dana za nas
Ali vidjećeš,
vidjećeš,
da sve će biti drugačije
možda neće biti sutra
ali jednog lijepog dana
bit će drugačije
Vidjećeš, vidjećeš
sa mnom još nije svršeno, znaj
i ne znam ti reći kako i kada,
ali vidjećeš bit će drugačije
Draže bi mi bilo
da znam da plačeš
da mi zamjeraš razočaranja
umjesto da te vidim ovakvu
uvijek ljupku,
koja prihvaća
što god od mene dobila.
Očajna je ova misao o tebi
i o meni
koji ti ne znam dati nešto više
Vidjećeš, vidjećeš
da sve će promijeniti,
možda neće biti sutra
ali jednog lijepog dana
bit će drugačije
Vidjećeš, vidjećeš
i sa mnom još nije svršeno, znaj
i ne znam ti reći kako i kada,
ali vidjećeš bit će drugačije |
|
MI SONO INNAMORATO DI TE
ZALJUBIO SAM SE U TEBE
Zaljubio sam se u
tebe
Jer nisam imao šta drugo raditi
Danju
Želio sam nekoga sresti
Noću
Nekoga sanjati
Zaljubio sam se u
tebe
Jer nisam više mogao biti sam
Danju
Htio sam ti pričati svoje snove
Noću
Pričati ti o ljubavi
A sad
Kad imam hiljadu stvari da radim
Osjećam kako mi snovi nestaju
I ne znam više misliti
Ni na što osim na tebe
Zaljubio sam se u
tebe
I sad ne znam ni sam šta da radim
Danju
Kajem se što sam te upoznao
Noću
Dolazim ti i tražim te |
preveo đorđe matić
na slici: luiđi tenko
Tako i vjerojatno
najpoznatija, Vedrai vedrai – Vidjećeš, vidjećeš, koja
počinje istim notama i frazom kao Les feuilles mortes,
pjesma je s motivom, čini se bar, siromaštva u dvoje,
materijalnog ili emotivnog svejedno. Opet kao i La Boheme,
kao iNe daj se, Ines. I samo na prvi pogled: Aznavurova i
Arsenova romantizacija djeluju kao pjena sapunice u odnosu
na osjećaj nesreće koja curi iz Tenkove pjesme, iz
stilizacije, iz njegova oštrog, sjevernjačkog izgovora i
dikcije koja pripada mnogo starijem ili prerano ostarjelom
čovjeku a ne tek dvadesetogodišnjaku. Mada, u jukstapoziciji,
subjekt uporno preklinjući ponavlja "vidjećeš, vidjećeš" –
uvjeravajući da će biti bolje – ton je potpuno suprotan,
rezigniran do mazohizma, kao u nekom od onih užasnih
monologa Dostojevskog. I stil je Tenkov sveden i direktan,
niti jednom rječju ne opisuje nikakav detalj, ne
metaforizira, nego se obraća impliciranoj ženi (uvijek ženi)
u poetski jedva stiliziranom dijalogu što smo ga prečuli
slučajno, ili kao u pročitanom tuđem pismu. Tenko je
pripadao takozvanoj đenoveskoj školi, kao i Arsenov vjenčani
kum i mnogo mekši autor Đino Paoli, i pretpostaviti je da je
ta tvrdokornost i beskompromisnost bila ono što je
imponiralo Arsenu – vječnom ironičaru s jedva prikrivanim
refleksom podsmijeha ka većini stvari. Tenko je pokazivao
što je vjera u vlastite stihove, u ispričano i opjevano, na
koncu u vlastiti rad. Principijelnost, reklo bi se, koja je
i u Italiji, a bome i kod nas – rijetka biljka.
Tu principijelnost,
iako se kod autora ni ne zna uvijek kad je to a kad u
princip preodjeveno samoljublje, autor je platio glavom. U
eri skandala s Dalidom, fatalnom talijansko-egipatskom
pjevačicom koja je iz Pariza stigla u život kantautora već
rastrovanog dubokom ličnom krizom, Tenko se, u
dvadesetdevetoj godini i u nerasvjetljenim okolnostima
ustrijelio u garderobi sanremskog festivala, u dvorani u
kojoj će Arsen primiti nagradu. Dvadeset godina kasnije i
Dalida je počinila samoubojstvo. Budući su glasine o
okolnostima njegove smrti ostale jednako persistentne,
gotovo pedeset godina kasnije, u makabričnom postskriptumu,
Tenkovo tijelo je ekshumirano kako bi se izvršila daljna
analiza. Balistički nalaz potvrdio je "konzistenciju između
suicida i putanje metka".
POPISMO ZA MUZU
OTVORENI KONJAK: Neki se umjetnici ubiju brzo, kao Tenko,
a neki umiru polako, "dugim samoubojstvom" – kao što je
činio Volođa Visocki, ruski i sovjetski pjesnik, pjevač i
glumac i, suprotno od blagoga Okudžave, najglasniji ruski
bard.
Vladimir Visocki
МОЯ ЦЫГАНСКАЯ
MOJA CIGANSKA
Žuta vatra san moj
guta
Prevrćem se, hrčem
Ko kroz moje snove luta?
Čekam zoru, zgrčen.
Al ni tada nema
druge,
Ne vredi da krijem:
Ili opet palim pljuge,
Il mamuran pijem.
Zelen čaršav preko
stola,
Štirkana salveta –
Raj je krčma za kulova –
Nisam iz tog sveta.
Mrak u crkvi, smrad
se vije,
Popovima tamjan mio
Hram moj sveti više nije
Kao što je bio.
Ja na goru – osvit
dana
Grudi su sve tešnje,
A na gori hrast se grana,
Malo ispod trešnje.
Neka kiša sve sad
smije
Što je ispod neba,
Ne znam šta, al nešto nije,
Nije kako treba.
Ja niz polje, pored
reke,
Sjaji se bez Boga,
Čisto polje – bulke meke
Nasred puta moga.
Duž tog puta – šume
guste
Babaroge danju,
A na kraju priče puste
Sekira u panju.
Konji plešu, peva
zeba
Negde iza gore,
Putem nije to što treba,
Postaje sve gore.
I u crkvi i u krčmi
Daleko do neba –
Ne, drugari, ništa nije
Tako kako treba. |
|
ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ
NEMA GA JOŠ
Nešto je čudno – a
sve je ko pre,
I nebo je običnih boja,
Iste su šume, i isto je sve-
Al njega još nema iz boja…
Saznati neću ko
beše u pravu,
U pričama našim bez spoja
Tek sad u tišini ja saginjem glavu,
Jer njega još nema iz boja…
Kad ne treba on bi
ćuto il pevo,
Da, čudnog on bio je soja.
Spavao nisam kad naglas je zevo,
A sada ga nema iz boja…
Najednom jeknu kroz
vatru što bruji,
Taj odlazak tihi iz stroja,
To došapnu vetar, kroz glavu prostruji:
Ta nema ga više iz boja…
A kao kroz žice se
istrgo maj,
I načas odagna razmišljanja moja,
Te ni u šta rekoh – "mahorku mi daj"
Od juče ga nema iz boja.
Al ipak sa nama su
drugovi mrtvi,
Ko poslednja sigurna brana.
Svetluca se šuma ko odraz u vodi,
I plavetna krošnja se grana.
Zemunica sinoć za
dvoje je bila,
A sada je čitava moja,
Ja usamljen shvatam, podsečenih krila
Da mene to nema iz boja... |
preveo dejan novačić
Osim djelomično po
smiješanom porijeklu – Vladimir Semjonovič Visocki bio je po
ocu Židov i po majci Rus – te po endemskoj raštimanosti
sviranja bazičnih akorda (Visocki je, ako je to moguće, bio
još raštimaniji na svojoj sedmožičanoj gitari) – u gotovo
svemu ostalom on i Okudžava bili su suprotnosti. Potonji,
rekli smo, stišan i povučen na sceni, s tihom karizmom.
Visocki je grmio promuklo kao ruski tigar. Kao performer
naprosto jeo je scenu, a kamera ga je obožavala (i on nju).
Rođeni glumac, Hamlet ruske autorske pjesme (u čuvenoj
Ljubimovljevoj inscenaciji koja je 1976. osvojila Gran-pri
na beogradskom Bitefu, igrao je, kako Rusi izgovaraju, Гамлетa o
kojem je napisao fantastično duhovitu parafrazu), Visocki je
bio merkurijalni igrač, na pozornici i u muzici, silne
energije, čije je gorivo od prve mladosti – što drugo kod
Rusa? – bio alkohol. Zato su mnogi njegovi tekstovi, u
kojima Moskva figurira prominentno i podsmješljivo, poetički
prije bili u savezništvu s Venjičkom Jerofejevim nego s
Okdužavinim nježnim posvetama gradu. Umjesto Okudžavinog Posljednjeg
trolejbusa i himne Arbatu, otmjenoj i slavnoj centralnoj
ulici u kojoj su živjeli Tolstoj i Puškin, kod Visockoga kao
da je ostao humorno-prezrivi pečat radničkog kvartira ilirejona iz
dijeljenih stanova, takozvanih komunalki iz vlastitog
djetinjstva u proleterskom kvartu o kojem piše i Bulgakov u Majstoru
i Margariti. Visocki je bio najveća, makar negirana,
zvijezda SSSR-a, ali je u njemu ostalo i nešto od gladi za
boljim, za standardom i prestižom, žeđi neutažive poput one
ka alkoholu. Mnogi u Jugoslaviji sjetit će se Bregovićevog "jaguara"
iz sedamdesetih, ali on vjerojatno ni blizu nije izazivao
takvu pažnju kakvu je među tužnim ladama, zaporožcima i
moskvičima ("šta fali moskviču!?") izazivao plavi mercedes
koji je Visocki vozio po Moskvi sedamdesetih. Moglo bi biti
kao naslov nekog od njegovih vlastitih satiričkih komada: "Odakle
mercedes u Moskvi?"
Vladimir Visocki
Dejan Novačić, pisac
i vrsni poznavatelj ruske kulture, tumači to ovako: "Visocki
je bio suviše popularan da bi mogli samo da ga gurnu pod
tepih. Osim toga to su već kasne šezdesete i sedamdesete,
popustilo je stezanje posle smene Hruščova. Mercedes su
tolerisali, ali su ga na taj način i držali malo u obavezi,
kao i sa dobijanjem viza, povlasticama, heroinom..."
Heroinom? Da, ovdje
Visocki šokira odjednom na drugi način, u svjetlu jednog
zakašnjelog saznanja koje se nikako nije moglo pretpostaviti.
Jer, ono što je na Zapadu kliše, do dosade – u Sovjetskom
Savezu nije, naprotiv: slika pjesnika koji u heroinskom
polusnu vozi mercedes, u kulturi ispunjenoj do vrha svim
vrstama tame i nadrealnog, dodaje još jednu neočekivanu
tamnu razinu, tako unazad mijenjajući čitavu našu percepciju
i uznemirujući vlastite, davno učvršćene
kulturno-historijske pretpostavke.
Autor, s doslovno
svim svojim pjesmama napisanim u molu, trošio se, vidimo, na
bezbrojne načine, nemilice i ustrajno, i u svoje 42 godine
potrošio više života nego što je takvom mačku-uličaru bilo
dato. Iscrpljen, uništenog zdravlja umro je, u sarkazmu
sudbine, za vrijeme Ljetnih olimpijskih igara u Moskvi 1980,
dok se po stadionima i dvoranama slavio kult tijela i
zdravlja.
EPILOG: Na
kraju, ukrug, preko svijeta ili bar preko Evrope svaka se
priča, odisejski, vraća kući. Pa – kako su pred kraj Arsen i
Bora i Zoran uostalom pjevali – "kad boli svuda – neka doma
boli".
Serđo Endrigo
L’ ARCA DI NOE’
NOJEVA ARKA
Let galebova na
daljinsku komandu
I plaža s mrtvim školjkama
Noću jedna zvijezda od čelika
Zbunjuje mornara
Bijele crte na modrom
nebu
Očaravaju djecu
Da bi snivati mogla
Mjesec je pun zastava bez vjetra
Kako je naporno biti
čovjekom
Polazi
Brod polazi
Gdje će pristati
Još ne znamo mi
Bit će kao arka Nojeva
Pas mačka ti i ja
Bik se prostro na
pijesku
I iz srca mu curi kerozin
Na svakom zavoju limeni konj
Uništava konjanika
Zemlja i more
Bijeli prah
Jedan se grad izgubio u pustinji
Prazna kuća ne čeka više nikoga
Kako je naporno biti
čovjekom
Polazi
Brod polazi
Gdje će pristati
To ne znamo mi
Bit će kao arka Nojeva
Pas mačka ti i ja
preveo đorđe matić
U biografijama
talijanskog, tršćanskog kantautora Serđa Endriga, redovito
se spominjalo da je rodom Puljanin, što bi se odmah u
nastavku ispisivalo i izgovaralo nekako kao sa zadrškom,
kroz stisnute zube. Endrigo je, kažu, prvi put prešao
granicu Jugoslavije tek na nagovor najbližeg prijatelja
Arsena Dedića. Neka je tišina dakle i tu vladala. Tek kad je
Serđo umro i kad više nikome nije bilo stalo u našim
razorenostima, sve se, po običaju prekasno, napokon
razjasnilo. U slici i sceni koja jedva da može biti
filmičnija, a kao sve takve rijetke scene teško da će je
ikad fiksirati ijedan režiser, istarski pjesnik i antifašist
Milan Rakovac, pričajući o sebi opričao je zapravo drugo,
mnogo veće. Godine 1947, kao dijete palog borca, narodnog
heroja Joakima Rakovca čija bista i danas stoji na glavnom
trgu u Poreču, u neukaljanoj Istri, Milan putuje zajedno s
majkom, autobusom iz istarskog sela, seli u Pulu, u grad –
"u novu civilizaciju, opustošenu i kaotičnu". U isto vrijeme,
iz Pule u suprotnom smjeru kreće drugi autobus. U njemu je
Serđo Endrigo, "s mamom i bratom bez oca; ide u nepovrat iz
svog grada". I tako su se putujući svaki iz svog pravca,
Rakovac zamišlja, i "krajcali" – zaobišli – na istoj cesti.
Nad ovom slikom, u trenu, u sekundi, misao je skrenula na
najpoznatiju pjesmu Endrigovu, koje se sjećam iz djetinjstva
i koju u Italiji pjevaju svi i, zbog njene jednostavne i
ljupke melodije i refrena, skoro kao dječju (Talijani uopće
imaju najnježnije pjesme za djecu od svih naroda koje znam): Partirŕ, la
nave partirŕ..." – "polazi, brod polazi / gdje će pristati, to
ne znamo mi. Naivni, dragi refren završava kao u bajci ili u
crtanom filmu: Bit će kao arka Nojeva – mačka, pas, ti i ja.
Toliko godina kasnije, nekoliko života kasnije, u času nakon
Rakovčeve priče, javila se žalost, istinska i nezaustavljiva
kao suza povrijeđenog djeteta. Endrigo, taj blagi i nesretni
čovjek lišen mržnje, u dječje bezbrižnom i bezopasnom
refrenu sakrio je tajnu vlastitog ranog udesa, a kroza nj i
egzodusa čitave jedne zajednice, pulskih i istarskih esula koji
su – k’o kriv, k’o prav – pod silom napustili svoj dom i
kraj zauvijek.
Serđo Endrigo
Endrigo je na onaj
vječni put otišao prvi, 2005; Arsen deset godina kasnije.
Prije toga, zajedno su otpjevali i snimili Kud plovi ovaj
brod – na hrvatskom, kojem je Endriga poučio Arsen, kao u
gesti isprike, pomirenja između onih koji se nisu nikada ni
sukobili, koji su uvijek na strani suprotnoj od svih koji se
zakrvljuju.
Šarl Aznavur znao je
dobar dio ovih priča i sudbina. Malo prije amsterdamskog
koncerta otkazanog u zadnji čas, stao je na praznu binu i
pogledao u praznu dvoranu u tišini: "...Šta mi se još može
dogoditi? Sve sam već vidio." Za proljeće 2016, zakazao je
nove koncerte na istom mjestu.
U toj tišini, negdje
gore pjevaju ljudi iz Moskve i Đenove, iz Šibenika i Trsta.
Iz Zagreba i Pariza.