Nacionalna podjela
književnosti bila mi je prirodna u jezičkom smislu. Kad bi nas u
školi tjerali da učimo biografije pisaca, pa kad bih pročitao da je
neko, naprimjer, njemački književnik, shvatao sam ga kao književnika
koji piše na njemačkom jeziku. Što je neko srpski, hrvatski,
bošnjački ili crnogorski književnik određivao sam po mjestu rođenja
i/ili života, ali u kontekstu Bosne i Hercegovine to mi nije bilo
skroz jasno do studija književnosti.
Tad sam upoznao
nacionalizam u punom smislu te riječi. Nacionalna književnost
shvatala se (ni danas nije drugačije) kao izraz nacionalnog duha,
izraz kolektivne svijesti koja pripadnicima nacije daje orijentir u
svijetu, ali na neki način i uslovljava njihovu kreativnost.
NACIONALNI
DUH
Sama priča o
nacionalnom duhu za mene je uvijek bila veća fikcija od bilo kojeg
književnog djela koje sam pročitao i zbog toga je moj studij bio
promašen. Učiti znači sistematično prikupljati znanje, a fikcija se
fikcijom ne može sistematizirati.
Nikakvu nacionalnu
specifičnost koja se protezala od imaginarnih početka bilo koje
nacionalne književnosti do danas nisam upoznao. Niti sam se na
osnovu ijedne mogao nacionalno odrediti. Da budem iskren, nisam to
ni želio. Kad bih pravio svoj kanon, kad bih odabirao šta je od
književnih djela na mene na bilo koji način uticalo, bilo bi tu u
etničkom smislu najrazličitijih književnika.
Međutim, ipak mi se
desila identifikacija s jednom nacionalno određenom književnošću.
Bilo je to kad je u Sarajevskim sveskama objavljena Antologija
romske književnosti. Ne mogu reći da mi je ijedan romski pisac
posebno značajan. Kad su Romi u pitanju, uzimam im cijelu
književnost kao sebi blisku. Bez obzira iz koje su bivše
jugoslovenske republike, romski pjesnici pišu o istom: ljubavi,
siromaštvu, selidbama, diskriminaciji. Sve ono što mi je odredilo
životni pravac i donekle uslovilo kreativnost, baš kako su nas učili
šta je svrha nacionalne književnosti.
POROMLJAVANJE
Poromljavanje uvijek
kreće s uništavanjem mjesta na kojem je sreća bila moguća. To
iskustvo najbolje je prikazano u pjesmi Baje Saitovića Lukina
Napušteni ciganski grad.
Ima jedno veliko
mesto, ne znam gde,
u njemu grad gde se
rađaju mesec i sunce.
Taj grad bogat
konjima, bogat pesmama,
Taj grad ciganski,
grad najlepši.
U tom gradu ciganskom,
naši stari su lepo
živeli,
bili su srećni i
raspevani
Miriše cveće po
livadama,
deca bosa po travi
trče.
Devojkama sa usana
pesma ne silazi,
svi su bili srećni i
razigrani.
U tom gradu ciganskom
dobar život beše,
zatim su došli ljudi
na konjima,
zli ljudi sa noževima.
Konjima zgaziše
cigansku sreću,
noževima posekoše
cigansku pesmu,
vatrom zapališe
ciganske kuće,
deca ostaviše svoju
igru,
devojke ne ubraše
cveće,
i pesma osta
neispevana.
Probili su mesec i
sunce ti zli ljudi.
U tom gradu vidio
sam svoj Konjic, sad već pomalo preseljen u mit. Može to biti i bilo
koji grad iz socijalističke Jugoslavije, zemlje u kojoj je bilo
moguće izaći iz kategorije vječne sirotinje. Zahvaljujući tome bio
sam prva generacija i s očeve i s majčine strane koja dom nije
doživljavala kao patnju. Osjećao sam istinsku radost kad smo se
vraćali kući ma kako da su lijepa bila mjesta u koja smo odlazili
bilo kojim povodom.
A onda je došao rat.
Tad ću osjetiti sve ono po čemu životno iskustvo iščitavam iz romske
poezije.
S
KIM ROM DA BUDE
Prvo izbjeglištvo,
kada se činilo da će se prije put potrošiti nego što ćemo mi ponovo
sreću naći. Bio je to osjećaj koji je opisala Desanka Ranđelović u
pjesmi Put.
Idemo a put drhti
Od zime
Stežemo srce
Tražimo najdalji
San
Da zapevamo kao ptice
Na zaleđenom drvetu
Ajde pute idemo
Svet da obiđemo
I vidimo
Gde je ta
baksuznaSreća
Put drhti
Ždere vodu
Lomi točkove
Trošnih kola
Konji slepe
A mi pevamo
Zar da na putu
Prespavamo
Ako umre put
S kim Rom da bude
Od duga puta
izgubili smo vjeru da nam igdje može biti dobro i vratili se u
mjesto iz kojeg je sreća otišla, ali je barem naše, mislili smo.
Koliko nije,
pokazala je glad. Imati šta jesti posljednji je egzistencijalni
uslov za ostanak bilo gdje. Kad on nije ispunjen, kidaju se i
posljednje poveznice s mjestom življenja.
Usjekli smo drva, za
ogrjev sigurno, a za kuhanje ako se bude imalo šta kuhati. Vukao sam
jedno deblo na tri dana prazan stomak. Bio sam nenaspavan. Ništa
tako kao glad ne da zaspati. Iscrpljen u svakom smislu pao sam u
nesvijest. Nikad nisam uspio opisati taj osjećaj izmučenosti, tu
vrtoglavicu u kojoj jedan vir ponese okolne ruševine, nebo, braću,
majku, oca i sva ta drveća koja vučemo, u mrak.
Opisao je to Kadrija
Šainović u pjesmi Glad ne može da spava
Sedam usta ima Bože
Kakva je to sila
Jučerašnji miris
hleba
Tuče u praznu utrobu
Poznatu pesmu
Danas malo jelo
Laže veliku glad.
SIROTINJSKA
SREĆA
Mrtvi su počeli
okupirati jezik. Orijentacione tačke u prostoru sve češće su
postajala mjesta stradanja. Kao u pjesmi Slobodana Berberskog kad
lirski subjekt pita brata Jakala: „Pamtiš li crninu vrbe. Tamo je
ubijen Fero“. Svako mjesto imalo je svoju nasilnu smrt: „Gdje je
granata raznijela Ćamila“, „Na mostu, tačno ondje gdje je Dženi
snajper prosviro kroz sljepoočnicu“.
Tračak sreće znala
je stvoriti umjetnost.
O toj vrsti
sirotinjske sreće pisao je Jovan Nikolić u pjesmi Magija zvuka.
Nemamo hleba u kući
Otac moj briše od
prašine
Ljubi i produvava
njegov saksofon
Na prve zvuke
Garave brke odlože
čekić
Deca prekinu igru a
Žene beže u kuće da
se isplaču
Psi i mačke opčinjeni
Priđu te ga njuše
I polude ptice
hvatajući tercu
I poraste trava u
dvorištu
I procveta perunika
I
Nestaje naša
sirotinja.
Fare je slikao, a
otac je radio u drvetu. U veškuhinji, zajedničkoj podrumskoj
prostoriji koju su pretvorili u umjetničku radionicu. Radili su s
vjerom da će i sutra sigurno biti živi. Gledajući kako drvo u očevoj
ruci postaje kip ili most ili kašika razmišljao sam o tom kako je
sretno jer će biti jedno od rijetkih koje vatra neće pretvoriti u
ništa. Nada za drvo, stvarala je na trenutak nadu i za mene.
Dokle smo dovedeni
najbolje se vidjelo očima stranaca. Kada je potpisan mir sa HVO-om,
kolona Unproforovih transportera je prodefilovala kroz grad. S jedne
strane ulice stajala je luda Mira koja je preživjela pogrom u
srpskom selu Bradina. Svi smo joj u njenoj glavi bili krivi za njenu
nesreću, a mislila je da nam prkosi tako što izbaci sise, digne tri
prsta i iz sveg glasa pjeva: „Odakle si, sele, devojano mlada, iz
Srbije, brale, iz Kruševca grada.“ Tog dana imala je novu publiku,
Unproforce. Ali njihova pažnja bila je podjeljena. S druge strane
sjedila je Mirina drugarica Munevera. Ofarbala je kosu tintom i jela
je živu ribu. Otkud joj riba?
Uz njih se na
dječijem biciklu marke Pony razrezanih ruku dignutih u zrak i
arlaučući jedno dugačko aaaaaaaaa vozio Mido. U grad je banuo
odnekud iz istočne Bosne, četnici su mu, govorio je kad se s njim
moglo pričati, sve poklali. Uspijevao je često doći do alkohola, a
kad god prepije, rezao je ruke.
Trčkarala su oko
njih i djeca, očekujući da im nešto bace. Bili su u strahu da im
neko ne odleti pod transporter.
Gledali su i u nas,
koji smo ih s prozora ćutke promatrali.
Ja sam nas pokušavao
gledati njihovim očima. I bila je to ta nulta tačka. Vraćeni smo
opet u prezrene na svijetu. Vrijeme naše sreće bilo je temporalna
anomalija, historijski diskontinuitet koji je isječen.
VRIJEME NAŠE
DJECE
Došlo je vrijeme
izgubljenosti, vrijeme naše djece, čija je pjesma Pamćenje Trifuna
Dimića.
Nisam zapamtio čerge,
čergarenja,
niti čergare.
Ne sećam se drvenih
kola
niti belih i crvenih
arnjeva,
i ne pamtim stisnutu
decu
u strahu
od munje
i groma
kada se sprema oluja
nad ravnicom.
Nisam zapamtio bolest
niti progon
veliki kao ljudska
tuga.
Nisam zapamtio ni
svoje pretke.
Rodio sam se
kada je sve bilo
izgubljeno
u novom vremenu...
Bez „plemenitog“
porijekla, djeca djece obespravljenih radnika i seljaka, svoju
iskonsku brijedu kriju ogrćući se plaštom bošnjaštva, srpstva,
hrvatstva, čega sve ne, a ustvari su veliko C iz istoimene pjesme
Predraga Jovičića.
Kad se setim škole,
Te moje zadnje klupe
i mene samog u njoj
Zaboli me što nisam
znao
Da u "dnevniku"
Ispred mog imena,
Stoji veliko C.
Tada nisam znao
Iz tuđih očiju čitati
prezir.
Čak i na zadnjem
mestu
Nekome sam smetao.
Pokoren, kroz život
prolazim,
Idem pognute glave.
Zar postoji i nešto
gore od toga?
Cigani, mi smo cveće
iza žice.Verujte mi,
Svoje ime nikome
I nikada neću reći.
Zvaću se veliko C.
Iako poromljen, nikad
se nisam izjasnio kao Rom, niti ću. Za to, ni u ovom slučaju, nije
dovoljna književnost. Nisam to iz više razloga. Jedan od njih je taj
što moj narod, kojeg, jasno je, doživljavam klasno, kad je imao
sreću, nije je htio dijeliti s Romima. Bilo bi licemjerno sad
dijeliti nesreću.