„Raznišan svet” naziv je druge
zbirke pripovedaka Irene Jurčeve, koja je nedavno izašla kao
izdanje „Templuma”. O pripovetkama će biti zabeleženo da
„pune simbola i aluzija, na ivici sna i jave, prodiru u
čudesno i fantastično.
Irena Jurčeva je zanimljiva
pojava na našoj književnoj sceni. Ima misticizma i misterije
u njenom pisanju, nenametljive doslednosti u interesovanju i
istraživanju nepoznatog, stalna potraga za najautentičnijim
načinima, formama i žanrovima da to interesovanje prevede i
ono što me posebno fascinira, mnogo rada na jeziku. i na
rečniku. Takvo interesovanje se nastavlja u njenom naučnom i
akademskom razvoju, jer kao prevodilac radi na master tezi o
kulturološkom prevodu Tolkinovog Silimarina. Počeo sam sa
podacima iz Irenine biografije, ne zato što volim
pozitivistički princip čitanja stvari, već zato što želim
da istaknem nekoliko značajnih i neslučajnih momenata njenog
pisanja.svet“, osovina koja ima početak, sredinu i kraj ili
postepena gradacija. Zbirka počinje sjajnom kratkom pričom,
možda i mojom omiljenom The Earli Bird. Tekst sa značajnim
naslovom, prozni komad u kome je Gane Todorovski sa Odom
odseku, običan dan za običnog čoveka, ili neobičan čovek u
običnom danu, ali i Gane Todorovski u neologizmima, u
kovanicama. u jedinstvenom poniranju u jezik, koji kod
Jurčeva zaista vredi čitati i poštovati. Ona počinje
šarmantnim portretom ujaka sa skopskog trga i ostavlja vas
širom otvorenih očiju – poznajem li ga? Da li sam ga
upoznala?Da li sam mu nedostajala? Jesmo li se pozdravili?
Ovako književnica, pesnikinja i
prevodilac Irena Jurčeva piše o svojoj novoj publikaciji,
zbirci pripovedaka „Rastvoreni svet” koja se pojavila kao
izdanje „Templuma” sredinom maja, u svom opširnom tekstu,
koji su napisali njen kolega i književni kritičar Aleksandra
Jurukovska. Time ona baca snop svetlosti ne samo na aktuelnu
knjigu, već još više na autora koji nekako nenametljivo
uspeva da nas okrene ka sopstvenim dubokim traganjima i
onome što nas okružuje i pritiska. Naše veze i mreže.
Rođena 1982. godine, Irena
Jurčeva je diplomirala na Filološkom fakultetu u Skoplju, na
odseku za prevođenje i tumačenje. Radila je kao profesor
engleskog i francuskog jezika i prevela više od petnaest
knjiga na makedonski jezik.
2017. godine osvojila je nagradu
na međunarodnom festivalu poezije „Književne iskre“ –
Gostivar, a do sada je objavila pesničku knjigu „Tainstva“
(2017) i zbirku pripovedaka „Belo je najstrašnija boja“
(2019) , za koji je dobila nagradu za debitantsku
prozu.rukopis „Novo!“ izdavačke kuće „Templum“. Njena
poezija je prisutna i u nekoliko književnih časopisa.
I ovoga puta razgovor sa
Jurčevom je tekao ovako.
Tri godine nakon nagrađivane
zbirke pripovedaka „Belo je najstrašnija boja“, Irena
Jurčeva je tu sa novom knjigom „Ranished Vorld“. A ako ste
se u prethodnom postu bavili sazrevanjem, kuda ste ovoga
puta pokušali tematski da zakoračite?
U ovoj zbirci kratkih priča
pokušavam da uđem u distopijski žanr, ali mislim da tek
kvasim noge, a još ne plivam dobro. Ulazim dublje u
psihološku analizu likova, a ono što ostavlja snažan utisak
na čitaoce sa kojima sam razgovarao su dobro građeni likovi.
Možemo osetiti psihološka stanja njihovih duša. Oni se
suočavaju sa surovošću totalitarnog režima u kome su
pismenost, kreativnost i stvaranje kulturnih dobara
zabranjeni, pa su suočeni sa izborom da stvaraju, za razliku
od ugnjetavanja koje nudi udobnost. Rastrgani su između
razuma i srca koje ih vodi u profesiju koju su izabrali, a
koja je ne samo nepoželjna već i zabranjena.
Više se fokusiram na unutrašnju
borbu likova i ispitivanje sopstvene duše nego na strukturu
društvenog uređenja imaginarnog opresivnog sistema u
pripovetkama.
Kakvu galeriju likova sa
skopskog asfalta, sa trgova, ulica... „Razbijeni svet” nudi
i sa čime se suočavaju? Koliko je danas potrebno da
otkrijemo ljudsko u sebi?
U prvim pričama pokušavam da
„fotografišem“ vreme i stvarnost u kojoj živimo (opet kažem
„trudim se“, ali verujem da je pokušaj uspešan!). Počinjem
od naše svakodnevice, a likovi su već negde poznati i
viđeni – od običnih ljudi koji se nostalgično prisećaju
nekih prošlih vremena i čudnih i manje smešnih likova koji
skupljaju izgubljeno „bogatstvo” na keju, do anonimnih
platiša slabo plaćenih prevodilaca. .U skoro svim
pripovetkama prepliću se realistično i fantastično. U
okolnostima i unutrašnjem svetu likova oseća se povoljna
klima za promene u poljuljanim društvima i uzdrmanim dušama
na globalnom nivou.
U drugom ciklusu zbirke
pojavljuju se živopisniji likovi: mladi i ekscentrični vođa,
duhovi iza kulisa svih svetskih dešavanja, pobunjenici u
represivnom sistemu, neželjeni pisci i fotografi, koji
pronalaze predah u zabranjenoj umetnosti ili potajno pišu
dnevnike. da događaje svog vremena zabeleže kao skrivenu
istoriju za mlađe generacije.
U današnje vreme neizvesnosti,
najneizvesniji smo u sebe – koliko ćemo ostati verni svojim
principima, drugim rečima, koliko ćemo vernosti svom srcu,
i koliko ćemo ostati razumni dok ceo svet doživljava
kataklizmičko opadanje. Prvi korak ka otkrivanju čoveka u
sebi je produktivna samoća i vreme provedeno u prirodi.
Obično objavljujete knjige u
razmaku od dve do tri godine. Da li ste počeli da radite na
novom postu? Hoćete li ostati pri prozi, pripovetci, da li
ćete težiti da napišete roman ili ćete se vratiti poeziji?
Šta vas kreativno provocira u poslednje vreme?
Sledeća knjiga koja će uskoro
izaći, u izdanju „Savremenika”, je poetska i nosi naslov
„Naša vatra ne gori”. Pre svega, ja sam pripovedač i osećam
da u prozi mogu da dam više od sebe, svog talenta, vremena i
energije. Ali poezija je tu da me podseti da postoji nešto
uzvišenije od dugih opisa i svakodnevnih dijaloga, od čega
ne treba i ne želim da se odvajam.
Svesno ili nesvesno unosim
lirizam u svoje pripovetke. To su mi potvrdili i neki pisci
u našim razgovorima. Što se pisanja romana tiče, mnoge ideje
ostaju dugo u beleškama, ali daću im vremena da odstoje da
nešto sa čvršćim zalogajem izađe (pogotovo meni kao
autoru), a da bude ukusno i lepo urađeno. Roman i proza
uopšte zaslužuju da posvetite više vremena, čak i ako se s
njim toliko povežete da ga nazivate „svoje dete“.
Gde se u vašoj autorskoj priči,
vašoj kulturnoj misiji, trenutno nalazi prevod? Kakav je
njen tretman kod nas i da li ima značaj koji zaslužuje?
Tokom postdiplomskih studija
posvetio sam se istraživanju i prevođenju fantastične
književnosti. Godinama sam proučavao radove J.R.R. Tolkiena,
čiji su jezik i imaginarni svetovi toliko bogati i
inventivni, da izazivaju prevodioca koji se prihvatio ovog
teškog i gotovo nemogućeg zadatka da istražuje i kopa po
makedonskom jeziku da pronađe arhaizme, zastarele reči i
konstrukcije, da stvori nove reči i kovanice. , da verno i
kreativno prenesu efekat originalnog teksta. Pisanje je
blisko književnom prevodu, a rad na jednom poboljšava i
kvalitet drugog. Smatram da je moj zadatak za sada da se
posvetim prevođenju Tolkina i drugih autora koji su pisali u
žanru fantastike, koji kod nas ima mnogo čitalaca, posebno
među mlađim generacijama. Makedonskom jeziku koriste samo
dobri prevodi.
Sanjam o danu kada prevodioci
mogu da žive od prevoda, ali snovi se ostvaruju kada na
njima radimo ozbiljno i koncentrisano, zajedničkim snagama,
bez naglašenog pesimizma koji nas, nažalost, sve više
karakteriše.
izvor:
slobodnaevropa.mk ›››