Page 710 - Albert Pike - Moral i Dogma
P. 710

da je Lucifer latinski naziv. Kako bi takvo ime pronašlo svoj put u hebrejski manuskript, u vreme kada
  latinski  jezik  nije  ni  postojao?  Protivnici  Masonerije  to  ne  pominju.  Konsultujmo  Jevreje  (Hebrejski
  Univerzitet  u  Sinsinatiju,  Ohajo);  u  izvornoj  verziji  Starog  Zaveta  (na  hebrejskom),  pomenuti  stih  ne
  govori  o  palom  anđelu,  već  o  palom  Vavilonskom  kralju  koji  je  tokom  svog  života  kažnjavao  decu
  Izrailja. Ne sadrži ni ime Satane, ni imenom ni kontekstom.


  Jedino objašnjenje je da su rani hrišćanski prevodioci, upotrebljavajući latinski jezik kao jezik tadašnje
  crkve,  odlučili  na  svoju  ruku  da  će  to  biti  priča  o  palom  anđelu,  stvorenju  koje  se  i  ne  pomi-nje  u
  originalnom tekstu i kome su dali ime Lucifer.


  Zašto Lucifer? U astronomiji starog Rima, Lucifer je bilo ime dato jutarnjoj zvezdi - zvezdi koju danas
  znamo po jednom drugom latinskom imenu - Venera. Jutarnja zvezda se pojavljuje na nebu upravo pred
  zoru,  najavljujući  izlazak  Sunca.  Etimologija  reči  potiče  od  latinskog  LUCEM  FERRE,  nosilac  ili
  donosilac  svetla.  U  originalnom  hebrejskom  tekstu  izraz  koji  se  koristi,  opisuje  cinično  vavilonskog
  kralja kao Helal, sin Shahar-a, sto bi se dalo prevesti kao - zvezdo dana, sine zore.


  Prevodioci koje je angažovao militantni katolički kralji Džejms I da prevedu Biblije na engleski jezik,
  nisu koristili za prevod hebrejski original, već prevod koji je korišćen od strane Vatikana, poznat kao
  Biblia Vulgata, napravljen pretežno od strane Sv. Jeronima u IV veku. Neko ko živi u IV veku u starom
  Rimu, svakako ne govori o jutarnjoj zvezdi kao o Veneri, već o Luciferu (ili zvezdi Danici kod Srba).

  Verovatno je on pogrešno preveo metaforu zvezdo dana, sine zore kao Lucifer, a pošto se u sledećem stihu
  pominje i pad, tokom vekova je metamorfoza pravog značenja uzela svoj danak. Lucifer, jutarnja zvezda,
  postao je neposlušni anđeo, izbačen s neba, da doveka upravlja pa-klom. Teološki pisci su prihvatili ovu
  doktrinu i gle paradoksa - Lucifer, donosilac svetla je ironično - isto što i Satana, đavo - Princ Tame.


  Dakle, Lucifer je ništa drugo, do staro latinsko ime za jutarnju zvezdu, Veneru, donosioca sve-tlosti. Za
  neke hrišćane je ovo pomalo zbunjujuće jer za njih je jedino Hrist donosilac svetlosti, a što je i deo
  mnogih propovedi. U otkrovenju Jovanovom (Gl. 22:16.), kaže se: Ja, Isus, poslah anđela svojega da Vam
  ovaj posvedoči u crkvama. Ja sam koren i potomstvo Davidovo, i sjajnajutarnja zvez-da (ili zvijezda
  Danica u prevodu Đure Daničića) (I am the root and the offspring of David, and the bright and morning
  star). Zamislimo kako bi zvučale ove Isusove reči, kada bi reč jutarnja zvezda zamenili rečju Lucifer.


  Zato je to - jutarnja zvezda ili Venera ili Danica - a ne Lucifer.


  Oni čvrsto vezani za Bibliju kralja Džejmsa će reći: Lucifer je Satana. Tako kaže božija reč -Biblija. A
  drugi će reći: Ne, Lucifer je klasični rimski naziv zajutarnju zvezdu Danicu ili Veneru. A prihvatamo daje
  Isus jutarnja zvezda.


  Verovatno je božansko nadahnuće inspiracioni pokretač tekstova Starog i Novog Zaveta, ali ono zaista ne
  treba da preuzima odgovornost za prevode nekih najstarijih tekstova sačuvanih do danas.


  Pitanje  kvaliteta  prevoda  biblijskih  tekstova  nije  novo  i  ono  je  rezultiralo  jednim  skupom  u  ok-tobru
  1946. na kojem su bili delegati Anglikanske i Škotske crkve, Baptisti, Metodisti i Kongregaciona crkva.
  Nešto kasnije će im se pridružiti i Prezbiterijanci, Kvekeri i posmatrači Rimokatoličke crkve.


  Rad na novom prevodu Biblije odvijao se direktno sa originalnih tekstova i jezika. Svaki de-legat, svake
  crkve,  imao  je  pravo  da  izrazi  svoje  mišljenje  i  da  uloži  sopstvenu  primedbu.  Rezultat  je  bio  Nova
  engleska Biblija štampana 1969/70. Sada 14. poglavlje proroka Isaije glasi: Kako pade s neba, jutarnja
   705   706   707   708   709   710   711   712   713   714   715