Page 14 - Albert Pike - Moral i Dogma
P. 14
Unastavku, iznete su tehničke napomene zbog lakšeg čitanja, razumevanja i kretanja čitaoca, u ovom
prvom, na srpski jezik prevedenom delu Alberta Pajka, Moral i Dogma.
1.
Albert Pajk je, u velikoj meri, koristio verzale za neke pojmove pa čak i za imenice, radi naglaša-vanja,
što nije uobičajeno ni u engleskom jeziku. Takođe, obilno je koristio italik. Morao sam da uvažim ovaj
zahtev, jer je on, očigledno, imao razloga za to. Lektor i prevodilac su uvažili taj njegov manir, shvatajući
da autor nešto posebno naglašava ili da tome pridaje poseban značaj. I, interesant-no je još nešto, u celom
delu nije koristio boldovan tekst!
Kucanje i prepisivanje reči na grčkom i hebrejskom jeziku je, u početku, bilo prava noćna mora, najviše
zbog prekucavanja s desna na levo na hebrejskom, ali je to kasnije postalo interesantno, pa čak i zabavno.
2.
U prvom izdanju Morala i Dogme Pajk ima samo tri fusnote koje su jasno (boldovano) obeležene u ovom
tekstu, kako bi bile uočljive i prepoznatljive. Sve druge fusnote predstavljaju dopunska ob-jašnjenja
prevodioca, preuzeta iz referentnih izvora ili najboljih izvora do kojih se moglo doći, radi lakšeg čitanja i
razumevanja. U svakom slučaju, postojala je dobra namera da se dodatno pomogne u gradnji. Takođe,
veliki broj fusnota preuzet je iz pouzdanih izvora koji su dostupni u različitim medijima. To je razlog
zašto je u osnovni tekst uneto čak 668 fusnota! Ta drskost prevodioca da svoje znanje uzme kao etalon za
ostalu Brr, malo ga je uplašila i stvarala mu je nelagodnost prilikom rada, naročito zbog primisli da Brr
mogu i da ne uvaže takav unos podataka. Ali, jednostavno, postojala je potreba da pomognem sebi, a nada
se i drugima.
3-
U celom tekstu su razdvojene pojedine deone celine, jednoličnim grafičkim znakom, naročito one koje se
odnose na jednu zasebnu celinu ili temu. I to je učinjeno kako bi se olakšalo čitanje ovog teksta.
Stilu Alberta Pajka posvećena je najveća moguća pažnja, zbog očuvanja njegove rečenice, duha i smisla
njegovih misli. Rečenice su mu visoko zgusnute, snažne i sređene, uprkos brojnim umecima, što dodatno
zahteva posebnu usredsređenost i pažnju pri čitanju. Dakle, prevod je u potpunosti podređen Pajkovom
stilu.
5-
Vinjete za stepene preuzete su, delom, iz originalnog dela, kao i obeležja stepena, ali neke su pozajmljene
i dodate po slobodnom izboru i uverenju da će biti prihvatljive čitaocu.
6.
Albert Pajk koristi izuzetno široku listu imena, geografskih mesta, pojmova, odrednica, iz bro-jnih kultura
Starog veka. Njih je veoma teško, a katkad i nemoguće preneti na drugačiji način, osim u originalu. Takve
reči su obeležene italikom i diakritikama. Ostala imena su preneta u skladu s njihovom upotrebom u
stranim jezicima. Izuzeci, kada ih je bilo, dati su u napomenama, fusnotama ili originalu. Zbog tačnosti
stranih imena i pojmova, korišćena je brojna domaća literatura sa ref-erentnim izvorima. Gde to nije bilo