Page 14 - Albert Pike - Moral i Dogma
P. 14

Unastavku,  iznete  su  tehničke  napomene  zbog  lakšeg  čitanja,  razumevanja  i  kretanja  čitaoca,  u  ovom
  prvom, na srpski jezik prevedenom delu Alberta Pajka, Moral i Dogma.


  1.


  Albert Pajk je, u velikoj meri, koristio verzale za neke pojmove pa čak i za imenice, radi naglaša-vanja,
  što nije uobičajeno ni u engleskom jeziku. Takođe, obilno je koristio italik. Morao sam da uvažim ovaj
  zahtev, jer je on, očigledno, imao razloga za to. Lektor i prevodilac su uvažili taj njegov manir, shvatajući
  da autor nešto posebno naglašava ili da tome pridaje poseban značaj. I, interesant-no je još nešto, u celom
  delu nije koristio boldovan tekst!


  Kucanje i prepisivanje reči na grčkom i hebrejskom jeziku je, u početku, bilo prava noćna mora, najviše
  zbog prekucavanja s desna na levo na hebrejskom, ali je to kasnije postalo interesantno, pa čak i zabavno.


  2.


  U prvom izdanju Morala i Dogme Pajk ima samo tri fusnote koje su jasno (boldovano) obeležene u ovom
  tekstu,  kako  bi  bile  uočljive  i  prepoznatljive.  Sve  druge  fusnote  predstavljaju  dopunska  ob-jašnjenja
  prevodioca, preuzeta iz referentnih izvora ili najboljih izvora do kojih se moglo doći, radi lakšeg čitanja i
  razumevanja. U svakom slučaju, postojala je dobra namera da se dodatno pomogne u gradnji. Takođe,
  veliki broj fusnota preuzet je iz pouzdanih izvora koji su dostupni u različitim medijima. To je razlog
  zašto je u osnovni tekst uneto čak 668 fusnota! Ta drskost prevodioca da svoje znanje uzme kao etalon za
  ostalu Brr, malo ga je uplašila i stvarala mu je nelagodnost prilikom rada, naročito zbog primisli da Brr
  mogu i da ne uvaže takav unos podataka. Ali, jednostavno, postojala je potreba da pomognem sebi, a nada
  se i drugima.


  3-


  U celom tekstu su razdvojene pojedine deone celine, jednoličnim grafičkim znakom, naročito one koje se
  odnose na jednu zasebnu celinu ili temu. I to je učinjeno kako bi se olakšalo čitanje ovog teksta.


  Stilu Alberta Pajka posvećena je najveća moguća pažnja, zbog očuvanja njegove rečenice, duha i smisla
  njegovih misli. Rečenice su mu visoko zgusnute, snažne i sređene, uprkos brojnim umecima, što dodatno
  zahteva posebnu usredsređenost i pažnju pri čitanju. Dakle, prevod je u potpunosti podređen Pajkovom
  stilu.


  5-


  Vinjete za stepene preuzete su, delom, iz originalnog dela, kao i obeležja stepena, ali neke su pozajmljene
  i dodate po slobodnom izboru i uverenju da će biti prihvatljive čitaocu.


  6.


  Albert Pajk koristi izuzetno široku listu imena, geografskih mesta, pojmova, odrednica, iz bro-jnih kultura
  Starog veka. Njih je veoma teško, a katkad i nemoguće preneti na drugačiji način, osim u originalu. Takve
  reči  su  obeležene  italikom  i  diakritikama.  Ostala  imena  su  preneta  u  skladu  s  njihovom  upotrebom  u
  stranim jezicima. Izuzeci, kada ih je bilo, dati su u napomenama, fusnotama ili originalu. Zbog tačnosti
  stranih imena i pojmova, korišćena je brojna domaća literatura sa ref-erentnim izvorima. Gde to nije bilo
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19